°øÀ¯Çϱâ
Ilseung beopgye-do Wontong-gi
±¸¸ÅÈıâ 0°Ç
¤ýµµ¼­Á¤º¸ ÀúÀÚ : Gyunyeo
ÃâÆÇ»ç : µ¿±¹´ëÇб³ÃâÆǺÎ
2013³â 07¿ù 30ÀÏ Ãâ°£  |  ISBN : 8978013910  |  340ÂÊ  |  A5(148 x 210 mm)  |  1ÆÇ
¤ý±³º¸È¸¿ø ±³º¸¹®°í ID ¿¬°áÇϱâ
µµ¼­¸¦ ±¸ÀÔÇÏ½Ã¸é ±³º¸¹®°í¿Í ²É¸¶ÀÇ È¸¿øÇýÅÃÀ» ÇÔ²²
¹ÞÀ¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
¤ý²É¸¶°¡ 30,000¿ø 27,000¿ø 10%
¤ýÃß°¡ÇýÅà ²É 3¼ÛÀÌ
²É¼ÛÀÌÁö°© ¸¸µé±â>
²É¼ÛÀÌ Àû¸³À» À§Çؼ­ '²É¼ÛÀÌÁö°©'À» ¸¸µå¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
¤ý¹è¼ÛÁö¿ª ±¹³»
¤ý¹è¼Ûºñ
Á¶°ÇºÎ¹«·á¹è¼Û
  • ÀÌ °¡°ÔÀÇ ¹«·á¹è¼Û »óÇ°À» ÇÔ²² ÁÖ¹®Çϰųª, ÃÑÁÖ¹®±Ý¾×ÀÌ 15,000¿ø ÀÌ»óÀÌ¸é ¹«·á¹è¼Û.
  • 15,000¿ø ¹Ì¸¸ÀÌ¸é ¹è¼Ûºñ 2,500¿ø °í°´ºÎ´ã
  • µµ¼­»ê°£/Á¦ÁÖµµ´Â Ãß°¡¿îÀÓºñ ºÎ°úµÉ ¼ö ÀÖÀ½
1ÀÏ À̳» Ãâ°í
¤ý¼ö·®
ÃÑ ÇÕ°è±Ý¾×  ¿ø
Âò
¼±¹°
Àå¹Ù±¸´Ï ´ã±â
¹Ù·Î ±¸¸ÅÇϱâ

Àå¹Ù±¸´Ï¿¡ ´ã¾Ò½À´Ï´Ù. Àå¹Ù±¸´Ï¸¦ È®ÀÎ ÇϽðڽÀ´Ï±î?

¼îÇΰè¼ÓÇϱâ
Àå¹Ù±¸´Ïº¸±â
¤ýÀÌ °¡°ÔÀÇ ´Ù¸¥ »óÇ° ¸ðµç»óÇ°º¸±â+
14,500¿ø
13,050¿ø 10%¡é
25,000¿ø
22,500¿ø 10%¡é
21,000¿ø
18,900¿ø 10%¡é
²ÞÀ» ÇÇ¿ì´Â ¼¼»ó, ÀÎÅÍ³Ý ±³º¸¹®°íÀÔ´Ï´Ù.
²ÞÀ» ÇÇ¿ì´Â ¼¼»ó, ÀÎÅÍ³Ý ±³º¸¹®°íÀÔ´Ï´Ù.
°¡°ÔÁÖÀÎ : ±³º¸¹®°í
ÀüÈ­ ¹× ÅùèÁ¤º¸
ÀüÈ­ ¹× ÅùèÁ¤º¸
»óÇ° ¾È³» ¹× ȯºÒ, ±³È¯, ¹è¼Û¹®ÀÇ
- °¡°Ô ÀüÈ­¹øÈ£ : 1544-1900
- ÀüÈ­¹®ÀÇ ½Ã°£ : ¿ÀÀü 9½ÃºÎÅÍ ¿ÀÈÄ 6½Ã±îÁö
(¸ÅÁÖ ¿ù¿äÀÏ, È­¿äÀÏ, ¼ö¿äÀÏ, ¸ñ¿äÀÏ, ±Ý¿äÀÏ, °øÈÞÀÏ Á¦¿Ü)
- °¡°Ô À̸ÞÀÏ : ink@kyobobook.co.kr
- ÀÌ¿ë Åùèȸ»ç : CJ´ëÇÑÅë¿î
ÆǸŰ¡°ÔÁ¤º¸
- »ç¾÷ÀÚ¸í : (ÁÖ)±³º¸¹®°í
- »ç¾÷ÀÚµî·Ï¹øÈ£ : 102-81-11670
- Åë½ÅÆǸž÷½Å°í : 01-0653
- Çö±Ý¿µ¼öÁõ : ¹ß±Þ°¡´É
ÀüÈ­ÁÖ¹® ¹× °áÁ¦¹®ÀÇ
- ²ÉÇÇ´Â ¾Æħ¸¶À» : 1644-8422
°¡°Ô¿Í Á÷°Å·¡¸¦ ÇÏ½Ã¸é ²É¼ÛÀÌ Àû¸³ ¹× °¢Á¾ ÇýÅÿ¡¼­
Á¦¿ÜµÇ°í, ¸¸ÀÏÀÇ ¹®Á¦°¡ ¹ß»ýÇÏ´Â °æ¿ì¿¡µµ ²É¸¶ÀÇ
µµ¿òÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. °¡°ÔÀÇ ºÎ´çÇÑ ¿ä±¸,
ºÒ°øÁ¤ ÇàÀ§ µî¿¡ ´ëÇؼ­µµ ²É¸¶·Î Á÷Á¢ ÀüÈ­ÁÖ¼¼¿ä.
 À̾߱â²É¹ç
µî·ÏµÈ À̾߱Ⱑ ¾ø½À´Ï´Ù.
»ó¼¼Á¤º¸ ±¸¸ÅÈıâ (0) »óÇ° Q&A (0) ¹è¼Û/±³È¯/ȯºÒ ¾È³»

Ã¥¼Ò°³

This book is the English translation of the 10th Century¡¯s detailed commentary on the Beopgye-do ÛöÍ£Óñ (the Dharma Realm Diagram) composed by the 6th Century¡¯s Korean Buddhist Master Uisang, the founder of the Korean Hwaeom school. As one the earliest among Gyunyeo¡¯s works, this book illustrates the early stance of his Hwaeom philosophy quite well. Not only is the book the most systematic study-guide for the Beopgye-do, but also a detailed document demonstrating how Uisang¡¯s Hwaeom philosophy was grasped by the Buddhist thinkers of the Unified Silla and Early Goryeo periods.

¸ñÂ÷

Abbreviations and convention On the Ilseung beopgye-do Wontong-gi CHAPTER 1 Introduction: An Exposition of the Author and the Title 1. An Exposition of the Author 2. An Exposition of the Title CHAPTER 2 Main Part: An Exposition of the Main Text 1. An Exposition of the Introduction (ßíÝÂ) 2. An Exposition of the Main Section (ïáðóÝÂ) 1) An Exposition of the Seal of the Dharma Realm Diagram (1) An Exposition of the Form of the Seal of the Diagram (2) An Exposition of the Helical-poem (ÚéãÌ) in the Seal of the Diagram (3) An Exposition of the Way to Read this Helical-poem 2) An Exposition of the Part That Explains the ¡°Seal of the Dharma Realm Diagram¡± (1) An Exposition of the ¡°General Interpretation of the Intention of the Seal¡± (õÄà·ìÔëò) (2) An Exposition of the ¡°Itemized Explanation of the Shape of the Seal¡± ¨ç On the Overall Shape of the Seal of the Diagram (ìÔÙþßÓ) ¨è On the Shape of the Characters (í®ßÓ) in the Seal of the Diagram ---------------------------------------------------------------------------------(The first fascicle) ¨é An Exposition of the Contents of the Seal of the Diagram (à·Ùþëò) A. An Exposition of the Contents of the Helical-poem in the Seal of the Diagram (ÚéãÌ) A) An Exposition of the Paragraph of Self-Benefiting Activities(í»××ú¼) B) An Exposition of the Paragraph of the Other-Benefiting Activities(××öâú¼) C) An Exposition of the Paragraph of the Expedient Means of Practice (áóú¼Û°øµ) and Obtaining Benefits (ÔðìÌ) (A) An Exposition of the Paragraph of the Expedient Means of Practice (B) An Exposition of the Paragraph of Obtaining Benefits ¨Í An Exposition of the Overall Explanation of the Paragraph of Obtaining Benefits(this is the end of the second fascicle) -------------------------------------------------------------------------(The second fascicle) [not extant] ¨Î An Exposition of the Questions and Answers in the Paragraph of Obtaining Benefits B. An Exposition of the Overall Meaning of the Dh?ra?? of Dependent Origination A) A Straightforward Explanation of the Meaning of the Dh?ra?? of Dependent Origination (A) An Exposition of the Simile of Counting Coins ¨Í An Exposition Concerning the Outline of the Simile of Counting Coins (â¦ï±Ûö) ¨Î An Exposition on the Gate of Mutual-Inclusion (ñéÚ¦) and the Gate of Mutual-Identity (ñíÚ¦) (B) An Exposition of Universal Principles (ÜÅÛö) B) An Exposition on the Difference between how the Dh?ra?? is Viewed in the One Vehicle and how the Dh?ra?? is Viewed in the Three Vehicles C) An Exposition of the Relevant Literature 3) An Exposition of This Book¡¯s Title and the Sutras and Sastras It Relies Upon 4) An Exposition of the Questions and Answers for the Supplementary Explanation 3. An Exposition of the¡° Dissemination Section¡± (×µ÷×ÝÂ) ---------------------------------------------------------------------------------------(The third fascicle) Colophon The Translator¡¯s Words in Korean Edition Endnotes Glossary Index The Manuscripts of the Ilseung beopgye-do Wontong-gi in Dongguk University Collection (photoprints) CHAPTER 2 Main Part: An Exposition of the Main Text 1. An Exposition of the Introduction (ßíÝÂ) 2. An Exposition of the Main Section (ïáðóÝÂ) 1) An Exposition of the Seal of the Dharma Realm Diagram (1) An Exposition of the Form of the Seal of the Diagram (2) An Exposition of the Helical-poem (ÚéãÌ) in the Seal of the Diagram (3) An Exposition of the Way to Read this Helical-poem 2) An Exposition of the Part That Explains the ¡°Seal of the Dharma Realm Diagram¡± (1) An Exposition of the ¡°General Interpretation of the Intention of the Seal¡± (õÄà·ìÔëò) (2) An Exposition of the ¡°Itemized Explanation of the Shape of the Seal¡± ¨ç On the Overall Shape of the Seal of the Diagram (ìÔÙþßÓ) ¨è On the Shape of the Characters (í®ßÓ) in the Seal of the Diagram ---------------------------------------------------------------------------------(The first fascicle) ¨é An Exposition of the Contents of the Seal of the Diagram (à·Ùþëò) A. An Exposition of the Contents of the Helical-poem in the Seal of the Diagram (ÚéãÌ) A) An Exposition of the Paragraph of Self-Benefiting Activities(í»××ú¼) B) An Exposition of the Paragraph of the Other-Benefiting Activities(××öâú¼) C) An Exposition of the Paragraph of the Expedient Means of Practice (áóú¼Û°øµ) and Obtaining Benefits (ÔðìÌ) (A) An Exposition of the Paragraph of the Expedient Means of Practice (B) An Exposition of the Paragraph of Obtaining Benefits ¨Í An Exposition of the Overall Explanation of the Paragraph of Obtaining Benefits(this is the end of the second fascicle) -------------------------------------------------------------------------(The second fascicle) [not extant] ¨Î An Exposition of the Questions and Answers in the Paragraph of Obtaining Benefits B. An Exposition of the Overall Meaning of the Dh?ra?? of Dependent Origination A) A Straightforward Explanation of the Meaning of the Dh?ra?? of Dependent Origination (A) An Exposition of the Simile of Counting Coins ¨Í An Exposition Concerning the Outline of the Simile of Counting Coins (â¦ï±Ûö) ¨Î An Exposition on the Gate of Mutual-Inclusion (ñéÚ¦) and the Gate of Mutual-Identity (ñíÚ¦) (B) An Exposition of Universal Principles (ÜÅÛö) B) An Exposition on the Difference between how the Dh?ra?? is Viewed in the One Vehicle and how the Dh?ra?? is Viewed in the Three Vehicles C) An Exposition of the Relevant Literature 3) An Exposition of This Book¡¯s Title and the Sutras and Sastras It Relies Upon 4) An Exposition of the Questions and Answers for the Supplementary Explanation 3. An Exposition of the¡° Dissemination Section¡± (×µ÷×ÝÂ) ---------------------------------------------------------------------------------------(The third fascicle) Colophon The Translator¡¯s Words in Korean Edition Endnotes Glossary Index The Manuscripts of the Ilseung beopgye-do Wontong-gi in Dongguk University Collection (photoprints) CHAPTER 2 : Main Part : An Expostiton of the Main Text 1. An Exposition of the Introduction 2. An Expostiton of the Main Section 3. An Exposition of the "Dissemination Section"

ÃâÆÇ»ç ¼­Æò

This book is the English translation of the 10th Century¡¯s detailed commentary on the Beopgye-do ÛöÍ£Óñ (the Dharma Realm Diagram) composed by the 6th Century¡¯s Korean Buddhist Master Uisang, the founder of the Korean Hwaeom school. As one the earliest among Gyunyeo¡¯s works, this book illustrates the early stance of his Hwaeom philosophy quite well. Not only is the book the most systematic study-guide for the Beopgye-do, but also a detailed document demonstrating how Uisang¡¯s Hwaeom philosophy was grasped by the Buddhist thinkers of the Unified Silla and Early Goryeo periods. In this book, Gyunyeo supports the opinion that Zhiyan influenced on Uisang¡¯s writing this bansi, a kind of poetry written in a circular arrangement which has the Chinese characters written at the beginning connected to the Chinese character written at the end by way of many right-angle turns, so that it needs to be read by turning the page clockwise, and mentioning a controversy on whether Uisang wrote both of them or not, Gyunyeo argues that Uisang wrote both, on the basis of biographical essays by Choe Chi-won. This English edition contains the photoprints of the original text, the early 20th Century transcription of 1287 woodblock print of the the Ilseung beopgye-do Wontong-gi collected by Dongguk University, which will be a great valuable material for the scholars on Ancient Korean Buddhism.
±¸¸ÅÈı⠱¸¸Å¸¸Á·µµ
ÀÌ »óÇ°¿¡ ´ëÇÑ ±¸¸ÅÈıâ´Â ±¸¸ÅÇϽŠºÐ¿¡ ÇÑÇØ 'ÁÖ¹®/¹è¼ÛÁ¶È¸'¿¡¼­ ÀÛ¼ºÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
ÀÛ¼ºµÈ ±¸¸ÅÈıⰡ ¾ø½À´Ï´Ù.
    »óÇ°Q&A
    »óÇ°¿¡ °üÇÑ ±Ã±ÝÇϽŠ»çÇ×À» ¹°¾îº¸¼¼¿ä!
    ±Û¾²±â
    ±Û¾²±â
      ¹è¼Û/±³È¯/ȯºÒ ¾È³»
      ¹è¼Û¾È³»
      - ÁÖ¹®±Ý¾×ÀÌ 15,000¿ø ÀÌ»óÀÎ °æ¿ì ¹«·á¹è¼Û, 15,000 ¹Ì¸¸ÀÎ °æ¿ì ¹è¼Ûºñ 2,500¿øÀÌ ºÎ°úµË´Ï´Ù. (´Ü, ¹«·á¹è¼Û »óÇ°ÀÇ °æ¿ì Á¦¿Ü)
      - ÁÖ¹® ÈÄ ¹è¼ÛÁö¿ª¿¡ µû¶ó ±¹³» ÀϹÝÁö¿ªÀº ±Ù¹«ÀÏ(¿ù-±Ý) ±âÁØ 1Àϳ» Ãâ°íµÊÀ» ¿øÄ¢À¸·Î Çϳª, ±â»ó»óȲ µîÀÇ ÀÌÀ¯·Î Áö¿¬µÉ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. (´Ü, ÀÏ¿äÀÏ ¹× °øÈÞÀÏ¿¡´Â ¹è¼ÛµÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.)
      - µµ¼­ »ê°£ Áö¿ª ¹× Á¦ÁÖµµÀÇ °æ¿ì´Â Ç×°ø/µµ¼± Ãß°¡¿îÀÓÀÌ ºÎ°úµÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
      - ÇØ¿ÜÁö¿ªÀ¸·Î´Â ¹è¼ÛµÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
      ±³È¯/ȯºÒ ¾È³»
      - »óÇ°ÀÇ Æ¯¼º¿¡ µû¸¥ ±¸Ã¼ÀûÀÎ ±³È¯ ¹× ȯºÒ±âÁØÀº °¢ »óÇ°ÀÇ '»ó¼¼Á¤º¸'¸¦ È®ÀÎÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
      - ±³È¯ ¹× ȯºÒ½ÅûÀº °¡°Ô ¿¬¶ôó·Î ÀüÈ­ ¶Ç´Â À̸ÞÀÏ·Î ¿¬¶ôÁֽøé ÃÖ¼±À» ´ÙÇØ ½Å¼ÓÈ÷ ó¸®ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.

      ±³È¯ ¹× ȯºÒ °¡´É »óÇ°¿¡
      ¹®Á¦°¡ ÀÖÀ» °æ¿ì
      1) »óÇ°ÀÌ Ç¥½Ã/±¤°íµÈ ³»¿ë°ú ´Ù¸£°Å³ª ºÒ·®(ºÎÆÐ, º¯Áú, ÆļÕ, Ç¥±â¿À·ù, À̹°È¥ÀÔ, Áß·®¹Ì´Þ)ÀÌ ¹ß»ýÇÑ °æ¿ì
      - ½Å¼±½ÄÇ°, ³ÃÀå½ÄÇ°, ³Ãµ¿½ÄÇ° : ¼ö·ÉÀÏ ´ÙÀ½³¯±îÁö ½Åû
      - ±âŸ »óÇ° : ¼ö·ÉÀϷκÎÅÍ 30ÀÏ À̳», ±× »ç½ÇÀ» ¾È ³¯ ¶Ç´Â ¾Ë ¼ö ÀÖ¾ú´ø ³¯·ÎºÎÅÍ 30ÀÏ À̳» ½Åû
      2) ±³È¯ ¹× ȯºÒ½Åû ½Ã ÆǸÅÀÚ´Â »óÇ°ÀÇ »óŸ¦ È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »çÁøÀ» ¿äûÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç »óÇ°ÀÇ ¹®Á¦ Á¤µµ¿¡ µû¶ó Àç¹è¼Û, ÀϺÎȯºÒ, ÀüüȯºÒÀÌ ÁøÇàµË´Ï´Ù. ¹ÝÇ°¿¡ µû¸¥ ºñ¿ëÀº ÆǸÅÀÚ ºÎ´ãÀ̸ç ȯºÒÀº ¹ÝÇ°µµÂøÀϷκÎÅÍ ¿µ¾÷ÀÏ ±âÁØ 3ÀÏ À̳»¿¡ ¿Ï·áµË´Ï´Ù.
      ´Ü¼øº¯½É ¹×
      ÁÖ¹®Âø¿ÀÀÇ °æ¿ì
      1) ½Å¼±½ÄÇ°, ³ÃÀå½ÄÇ°, ³Ãµ¿½ÄÇ°
      ÀçÆǸŰ¡ ¾î·Á¿î »óÇ°ÀÇ Æ¯¼º»ó, ±³È¯ ¹× ȯºÒÀÌ ¾î·Æ½À´Ï´Ù.
      2) È­ÀåÇ°
      ÇǺΠƮ·¯ºí ¹ß»ý ½Ã Àü¹®ÀÇ Áø´Ü¼­ ¹× ¼Ò°ß¼­¸¦ Á¦ÃâÇϽøé ȯºÒ °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ °æ¿ì Á¦¹Ýºñ¿ëÀº ¼ÒºñÀÚ ºÎ´ãÀ̸ç, ¹è¼Ûºñ´Â ÆǸÅÀÚ°¡ ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù. ÇØ´ç È­ÀåÇ°°ú ÇǺΠƮ·¯ºí°úÀÇ »ó´çÇÑ Àΰú°ü°è°¡ ÀÎÁ¤µÇ´Â °æ¿ì ¶Ç´Â Áúȯġ·á ¸ñÀûÀÇ °æ¿ì¿¡´Â Áø´Ü¼­ ¹ß±Þºñ¿ëÀ» ÆǸÅÀÚ°¡ ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù.
      3) ±âŸ »óÇ°
      ¼ö·ÉÀϷκÎÅÍ 7ÀÏ À̳» ½Åû, ¿Õº¹¹è¼Ûºñ´Â ¼ÒºñÀÚ ºÎ´ã
      4) ¸ð´ÏÅÍ ÇØ»óµµÀÇ Â÷ÀÌ·Î »ö»óÀ̳ª À̹ÌÁö°¡ ´Ù¸¥ °æ¿ì ´Ü¼øº¯½É¿¡ ÀÇÇÑ ±³È¯ ¹× ȯºÒÀÌ Á¦ÇÑµÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
      ±³È¯ ¹× ȯºÒ ºÒ°¡ 1) ½Åû±âÇÑÀÌ Áö³­ °æ¿ì
      2) ¼ÒºñÀÚÀÇ °ú½Ç·Î ÀÎÇØ »óÇ° ¹× ±¸¼ºÇ°ÀÇ Àüü ¶Ç´Â ÀϺΰ¡ ¾ø¾îÁö°Å³ª ÈѼÕ, ¿À¿°µÇ¾úÀ» °æ¿ì
      3) °³ºÀÇÏ¿© ÀÌ¹Ì ¼·ÃëÇÏ¿´°Å³ª »ç¿ë(Âø¿ë ¹× ¼³Ä¡ Æ÷ÇÔ)ÇØ »óÇ° ¹× ±¸¼ºÇ°ÀÇ °¡Ä¡°¡ ¼Õ»óµÈ °æ¿ì
      4) ½Ã°£ÀÌ °æ°úÇÏ¿© »óÇ°ÀÇ °¡Ä¡°¡ ÇöÀúÈ÷ °¨¼ÒÇÑ °æ¿ì
      5) »ó¼¼Á¤º¸ ¶Ç´Â »ç¿ë¼³¸í¼­¿¡ ¾È³»µÈ ÁÖÀÇ»çÇ× ¹× º¸°ü¹æ¹ýÀ» ÁöÅ°Áö ¾ÊÀº °æ¿ì
      6) »çÀü¿¹¾à ¶Ç´Â ÁÖ¹®Á¦ÀÛÀ¸·Î ÅëÇØ ¼ÒºñÀÚÀÇ ÁÖ¹®¿¡ µû¶ó °³º°ÀûÀ¸·Î »ý»êµÇ´Â »óÇ°ÀÌ ÀÌ¹Ì Á¦ÀÛÁøÇàµÈ °æ¿ì
      7) º¹Á¦°¡ °¡´ÉÇÑ »óÇ° µîÀÇ Æ÷ÀåÀ» ÈѼÕÇÑ °æ¿ì
      8) ¸À, Çâ, »ö µî ´Ü¼ø ±âÈ£Â÷ÀÌ¿¡ ÀÇÇÑ °æ¿ì